Казахский язык относится к тюркским языкам, и имеет ряд характерных особенностей, присущих языкам этой группы. Его алфавит основан на кириллице, однако при этом включает 9 дополнительных букв, а грамматика характеризуется большим количеством причастных и деепричастных конструкций. Кроме того, казахский язык имеет некоторые нюансы, которые заключаются в правилах словообразования, отсутствии категории родов, многозначности слов и т.д.

Исходя из всего вышеперечисленного, следует отметить, что действительно качественный перевод с казахского языка как художественных, так и технических, юридических или медицинских текстов требует от переводчика не только глубоких лингвистических знаний и опыта, но и понимания конкретной области, к которой относится оригинал текста. Узнать больше об особенностях перевода текстов и документов с казахского языка можно здесь.

Технический перевод c казахского на русский

Работа с техническими текстами является частью повседневной деятельности любого штатного переводчика. Пожалуй, это направление перевода можно назвать одним из самых сложных, ведь малейшая ошибка в толковании того или иного термина часто приводит к путанице, неправильному пониманию сути документа, а иногда и к корпоративным конфликтам. Что такое технический перевод, и как быстро и качественно перевести тот или иной технический текст с иностранного языка на русский смотрите на www.masterperevoda.ru/.

Если говорить о переводе технической литературы и документов с казахского языка на русский, то наибольшим спросом в наше время пользуется перевод разных каталогов оборудования, инструкций по эксплуатации, чертежей и спецификаций к ним, научно-технических работ и т.д.

Несмотря на наличие некоторых нюансов и особенностей, технический перевод с казахского языка можно назвать работой среднего уровня сложности, ведь большинство терминов заимствованы из русского языка, поэтому, при наличии определенных знаний в той или иной области, они могут быть переведены интуитивно. Однако при этом основная задача переводчика заключается в том, чтобы максимально точно передать смысл оригинального текста, стараясь не добавлять ничего лишнего, но при этом не упуская мельчайших деталей, что, разумеется, может сделать только действительно квалифицированный специалист.

...........................